改編自嚴歌苓小說《金陵十三釵》,由張黎執導,張嘉譯、小宋佳、胡歌等主演的電視劇《四十九日·祭》將于12月1日登陸湖南衛視。與張藝謀的電影《金陵十三釵》相比,電視劇在許多方面做出了調整,如宋佳飾演的玉墨在劇中沒有凋零,而是作為戰后幸存者參與了大屠殺的災難清算;電影版的外國神父角色也變換了國籍,由張嘉譯演出。11月27日,嚴歌苓接受了記者的微信采訪,談原著小說和電影、電視劇改編。
電視劇版找到新史料,添加細節
記者:此次電視劇版,為何取名《四十九日·祭》,名字是您改的嗎?
嚴歌苓:《四十九日·祭》比《金陵十三釵》更能概括這樣一曲波瀾壯闊的民族悲歌,名字是張黎導演的貢獻。
記者:張嘉譯版神父,與貝爾版神父,無論國籍還是氣質都有很大差別,您對劇版的選角怎么看?
嚴歌苓:因為在電視劇中不好展現太多的外國人形象和角色,臺詞中有外語,電視觀眾不好接受,打字幕的話他們容易走神。所以我們就把張嘉譯設定成被外國神父養大的神職人員,這個關系比較符合當年的情況。
記者:對比電影,電視劇在人物上有一些改變,這種改變出于什么考慮?
嚴歌苓:在電影《金陵十三釵》創作時,我又找到了一些史料,這來自我的一位遠房親戚,在南京大屠殺時期,他是國民黨的一個衛生部軍官。原本,他打算帶著傷兵隊伍撤離南京,但最后來不及了,只能躲在安全區。當時,他寫了一本日記,把每天看到的、聽到的都如實記錄了下來。這是我無意間得到的寶貴歷史資料。還有就是當時安全區的國際委員,他寫了自己在中國五十年的經歷,其中就有很厚的一章是記錄南京大屠殺的,里面包含了他自己內心的想法、所見所聞、與同事的談話等等。看完這些史料后,我又重新添加了很多細節在《四十九日·祭》之中。比如,我把后人對南京大屠殺這個事件怎么追尋、怎么緬懷,特別是如何看待劇中幾位妓女的態度也放了進去。
劇本修改不讓改劇本是不懂影視劇創作
記者:此前《紅高粱》被改編成了電視劇,但播出后有彈有贊,有人認為《紅高粱》加入了太多兒女情長,您擔心《四十九日·祭》也被質疑注水嗎?
嚴歌苓:《金陵十三釵》的拓寬空間是非常大的,電影寫的是教堂里面的事,而《四十九日·祭》拓寬到整個南京城,我覺得不會讓大家覺得注水。
記者:在拍攝過程中,如果導演和演員要求對你的劇本進行修改,你會同意嗎?
嚴歌苓:編劇的文本和導演的文本永遠會有區別,導演的文本要根據演員的表演來展現,這種改編是必要的,也是編劇無法干涉的,假如編劇要導演一字不改,那他是不懂影視劇的創作。
評價鞏俐她很了不起,獎項有遺憾
記者:電影《歸來》中鞏俐的表演得到了觀眾的認可,此次憾失金馬獎,您對此怎么看?
嚴歌苓:鞏俐的表演當然是非常出色的,我認為她把馮婉瑜演得惟妙惟肖,是她自己塑造出來的,是非常了不起的表演,她確實是一個表演藝術家。但每次評獎都有妥協,這是評獎當中非常遺憾的一點,不僅是金馬獎,其他各類獎項包括各類文學獎,都有綜合因素的考慮,不是把藝術標準放在第一位的。
記者:您覺得現階段是您創作的巔峰嗎?
嚴歌苓:創作從20多歲開始就是我生活的一部分,都很生理化了,如果我不進行這樣的思索并拿出一些思考成果落在紙張上,我的生活和生理狀態都會不正常 ,就像我當年進行肢體鍛煉一樣,我的腦子也有這樣一種習慣,非常有利于我自己的身心快樂。記者 劉禮智
大家愛看